Archive | Plagiarism RSS feed for this section

Exotica Suite & Other Fictions (Launch at New Art Exchange, July 10, 2015)

20 Jun

Exotica Suite & Other Fictions will be out on July 10th, via Shoestring Press for the print publication, and as a full length album, also titled Exotica Suite, on CD from July and as a vinyl LP in 2016. The recordings feature some of the written texts sampled, remixed, re-edited and performed with music by Paul Isherwood, best known for four acclaimed albums made with The Soundcarriers, most recently Entropicalia (Ghost Box, 2014). The launch will also premiere a cycle of related short films to which the recordings act as soundtracks. It’s all scheduled to take place at at New Art Exchange on July 10, between 6 – 9pm, free but booking via Eventbrite is strongly recommended.

Exotica Suite & Other Fictions

BOOK PUBLICATION CONTENTS & BLURB:

Exotica Suite begins with an Easter Island creation chant in the style of William Blake’s Proverbs of Hell and an imaginary Polynesian colony in England in the 1780s then takes in a series of tall tales featuring Hawaiian musicians. Other Fictions fabricates occult histories in Nottingham caves and embarks on a labyrinthine sea voyage with the body of a late Hawaiian King. Now gathered in one place for the first time, the various forgeries, stories, false lectures, misleading anecdotes and other writings in Exotica Suite & Other Fictions are the flip-side to Black Glass: New & Selected Poems, also published by Shoestring.

Exotica Suite simultaneously exists as a vinyl LP and audio CD made in collaboration with the musician Paul Isherwood, best known for his work with The Soundcarriers.

“…spins a web that oscillates between the fictional and non fictional and encourages us to reflect on how we navigate the past and how this could affect all our futures.”

Katherine Wood on Marine (2013)

Book Contents:

Part One: Exotica Suite:
A Creation Fragment from Easter Island
An Account of the Hawaiian Colony in England (1790)
The Kumulipo Variations
Four Hula Songs for the Goddess Laka
The Sorceress
An Imaginary History of Musical Polynesia
(i) The First Musician
(ii) Joseph Kekuku Between Two Worlds
(iii) Sol Hoopii Finds A Sack Of Souls
(iv) Arthur Lyman’s Marimba Calms Pele’s Rage
(v) Shell-Ears And Tin-Ears
Invocation to Sun Ra (1914 – 1993)

Part Two: Other Fictions
Marine: A Story in Eight Objects
A Marriage of Styles
The Disappearances
The Peel Street Codex
The Nottingham Medlars
An Edible Alphabet
Fabricated Archives
Spirit Wrappings: Some Notes on the Rashleigh Jackson Family Collection
A Mandinka Song: Theme & Variations
Disturbances
The Enigma of Robert Holcombe
Convulsive Beauty: A Fabricated Lecture
Twelve Non-Specific Sites

The Sorceress (1955) Latino Graphics E

Exotica Suite LP/CD Tracklist:

Side 1:
The Hawaiian Colony Ballad I
Creation Fragment
Altar Prayer For Laka
A Hula for Laka (For Link Wray)
The Hawaiian Colony Ballad II
The Sorceress

Side 2:
Ankle Bracelet
Flute Interlude
Kumulipo Variation
The Hawaiian Colony Ballad III
Subliminal (Invocation to Sun Ra)

Advertisements

Poetry, Plagiarism and Patchwork: A Marriage of Styles, After David Hockney (2009)

16 Jun

Given recent discussions around plagiarism in poetry, and the cases of Christian Ward and David R Morgan in particular, it seemed an interesting moment to excavate this poem from the folder it’s been sitting in since November 2009. A Marriage of Styles was written as a deliberately ‘patchwork’ or semi-collaged text in response to the 1962 David Hockney painting whose title, subject and compositional method it appropriates. The poem was read a few days later at an event organised by Eireann Lorsung in which five writers (myself, Gregory Woods, Sue Dymoke, Carol Rowntree Jones and Michael McKimm) presented poems created in response to works by Hockney and the young Los Angeles based artist, Frances Stark. The thirteen poems ‘sampled’ during the 15 stanzas of A Marriage of Styles are mostly drawn from traditions that don’t share many assumptions with contemporary English poetry, and the fact that the borrowings (acknowledged in the footnotes) are freely adapted from mostly translated texts clearly gave far more leeway to adapt, mutate and change the original lines than might normally be the case with a straightforward word-for-word copy. Even so, two things seemed especially important in writing A Marriage of Styles: to avoid any voice that might be mistaken for my own, and to inhabit the stolen phrases, images and words in a way that might resonate emotionally, so it didn’t end up the kind of intellectual or academic exercise often proposed by Oulipo, flarf, conceptual poetry and other similar strategies. The question, I suppose, is whether it’s possible to achieve an impact on a reader while inhabiting 13 cultural templates, 13 eras, multiple genders, traditions and styles: while not, in effect, occupying an individual voice. And if that is possible, then might such a fabricated voice question the prevalent assumption in our individualistic culture that a poet must be present in some very personal way if their lines are to be validated, as though such validation should mark a contribution to the language indelibly, like an item of property? Might the whole idea of a poetic tradition, in some very real sense, also be a chain of borrowings, misreadings, contextual shifts, mistranslations and Chinese Whispers that just happen to have been (unlike actual plagiarisms) openly acknowledged?

David Hockney - A Marriage of Styles I (1962)

A Marriage of Styles

15 stanzas sampling 13 poems on a theme of love

(for David Hockney)

What the world is when unobserved, or observed well,
is just itself, a clash of yellow wheat and cloud,
ink-dark water and the brightest flowers,
beetles on grass-stalks, an abandoned road.

Let things stand. Pour incense and sweet oil upon us,
let these bodies alight in each-others’ hearts,
unwearied, unceasing, alive, then burned
as the music of wind plays among palms and reeds. [i]

We shall ask, when hungering after wisdom
as the red sea for ghosts, to travel awhile,
make our way to Sphinx and Basilisk, dine on Mandrake root,
be pickle-herring soul and great-eared mind

behind the shields of our masks [ii] where frost
unlaces late summer grass. The honey season packs its bags,
the bee throws back the jasmine’s sheets,
makes excuses, takes its leave with a tiny bow

at the bedroom door, just as I do, now. [iii]
Yet travelling so long beyond the event
we still catch traces of musk and sandalwood oil,
recall eyelashes like pairs of mating birds

raking bills through the feathers of each-others’ necks, [iv]
glimpse riverbanks fringed with bulrush stalks
and the paths of geese. Our words are water,
wet vine-leaves wrapped around our feverish hearts

to cool these anvils as they overheat.[v] The sun’s arrows,
ablaze with quetzal-feathers, heron-plumes,
gold and turquoise heads and shafts,
rain down in succession to quench parched earth [vi]

while thistles, hawthorn, shallow sunflower roots,
yellow dandelions and green geranium stars
incite desire to melt us in this shade where we stand.
This is the world as it happens to be, where

red flowers grasp for space, hone leaf-edges
on a wedding wind, infuse our breathing with mists of scent.
White myrtle unfolds to cup Eden’s rain,
Orion stands, bold among the constellations,

holding a crescent moon in his arms.[vii] Never has scarlet
seemed so red as when set on Indian ivory,
never petals shown so pink as when scattered on snow
like a confetti trail in the light of dawn.[viii]

Now sunrise cools our bodies with cleansing dew
and we sleep entangled on this bed of straw,
your dark hair straying as my heart will not [ix]
when you draw my shoulder to the quay of your breast

like a fishing boat. This is a marriage of skin to skin,
no ceremony, only what just is: thin birdsong
caught between waking and sleep, eyes opening
on brightnesses, a knife sharpener’s ribbon of coarse gold

where sun breaks blue cloud, touches earth [x]
and finds it warm. Already our temples are grey,
the ornaments of perfect breast and face
receding fast.[xi] Yet for today, we shall lie together,

allow the world to be itself, rush to read
the fresh prints that fade to shadow on each-other’s flesh.
All night we are candles, come dawn the light
where it winks on the wine in last night’s glass [xii]

beneath a layer of dust. We swear to begin
our better lives but each night’s loose suggestions
and promises bring our bodies, slowly,
to the same brief joy,[xiii] unobserved, or observed well.

Sources:

[i] The Harper’s Song for Inherkhawy, Egypt, c.1160 BC
[ii] Death’s Jest Book, Thomas Lovell Beddoes, English, 1829 AD
[iii] Love Poems of the VIth Dalai Lama, Tibet, c.1695 – 1706 AD
[iv] Fantasies of a Love Thief, Bilhana, Sanskrit, 11th century AD
[v] Narrinai 133, Narramanar, Tamil, c.200 AD
[vi] Cloud-Serpent, Aztec, c.1450 – 1500 AD
[vii] Three Bridal Songs, Yehuda Halevi, Hebrew, c.1110- 1140 AD
[viii] To the jointed nacre it was a jail, Gòngora, Spanish, c.1588 – 1617 AD
[ix] Song of a Lover to a Girl Who Leaves his Arms at Dawn, Easter Island, recorded 1934 AD
[x] Black Marigolds, Chauras, Sanskrit, 1st century AD
[xi] Already my temples are grey, Anakreon, Greek, c.200 – 500 BC
[xii] The Nightingale Sighs, Dakani Ghazal, Urdu, c.1489 – 1687 AD
[xiii] He Swears, Cavafy, Greek, 1905 AD

Commissioned by Nottingham Contemporary as part of an event during David Hockney’s exhibition ‘A Marriage of Styles: 1960 – 1968’ on November 25th 2009.